공영방송이면 한국어와 한글을 구분해야 되는데…
공영방송에서 뉴스를 다루는 직업을 가진 사람들이라면 한국어와 한글은 구분해야 되는 게 아닌가?
한국에서 표준으로 쓰이는 언어를 한국어라 하고, 그 한국어를 표기하는 문자를 한글이라고 한다.
중국에서 사용하는 언어가 중국어이고, 중국어를 표현하는 문자가 한자(지금은 간체자, 번체자로 나뉘지만)이고, 영국이나 미국에서 사용하는 언어가 영어이며, 영어를 표현하는 문자가 알파벳이듯 한국어와 한글은 떼려야 뗄 수 없는 관계를 가졌지만 별개의 개념이다.
한편 방송에서는 상황에 맞는 표준어를 사용하는 것이 기본이며, 특히나 뉴스를 다루는 분야는 더 엄격하게 구분을 하고, 뉴스를 전하는 아나운서가 이런 개념들을 적절하게 구분하지 못하고 사용하면 질타를 받게 된다.
그런데 국민이 내는 시청료로 운영되는 공영방송에서 이런 구분을 하지 못한다면 어떻게 될까?

위 그림은 유투브를 보던 중 보게 된 KBS News에서 만든 뉴스영상의 썸네일이다.
보다시피 ‘외국인들 한글로 떼창하더니’라는 자막이 대문짝만하게 붙어있다.
노래를 한글로 부르나?
노래는 한국어로 부르는 것이고, 저 자막은 ‘외국인들 한국어로 떼창하더니’라고 써야 한다.
그 아랫 줄에는 한국어라고 표현하면서 윗 줄은 왜 한글이라고 썼을까?
언어와 문자는 꼭 구분하자.
세종대왕은 우리말(한국어)을 중국 문자(한자)로 표현하기가 쉽지 않아 편하게 익혀서 사용하기 위해서 한글을 만들었다고 분명히 밝혔다.
즉 백성이 사용하는 언어(한국어)와 그 언어를 표현할 문자(한글)의 관계를 정확히 정의하고 있다.
한글날만 되면 방송마다 세종대왕이 통탄할 일이라며 한국어의 오염을 말하는데, 한국어라는 언어는 세종대왕이 만든 것이 아니며, 언어라는 것 자체는 시대와 상황에 따라 변화하는 것이 당연한 것인데 그걸 한글의 파괴라는 논리로 말하는 것도 잘못된 주장이라 생각한다.
공영방송에서 일하는 특히 시사영역에서 일하는 사람들은 제발 한 번 더 생각해보자.


